Àá½Ã¸¸ ±â´Ù·Á ÁÖ¼¼¿ä. ·ÎµùÁßÀÔ´Ï´Ù.
KMID : 0857920180210020101
Yonsei Journal of Medical History
2018 Volume.21 No. 2 p.101 ~ p.125
Bibliographic and Translational Research of Anatomy (1906), the First Korean Textbook of Anatomy
Ko Eun-Sook

Abstract
This paper aims to examine the bibliographic and translational characteristics of Anatomy, the first Korean anatomy textbook published in 1906. Anatomy is the most important basic field in Western medicine, which distinguishes itself from the traditional medicines of Korea. The 1906 publishing of Anatomy, by the Jejungwon (the imperial hospital-cum-medical school), is significant because it presented Western medicine in Korean. This contributed to the naturalization of Western medicine in Korea. Previous studies emphasized that Kim Pil-sun, who translated with Dr. Oliver R. Avison (an American missionary doctor), tried to explain unfamiliar concepts in simple Korean while including personal experiences and explanations rather than translating Practical Anatomy, a Japanese anatomy book authored by Imada Tsukane, as is. During the translation of Practical Anatomy, however, it is unknown what explanations, which did not exist in the original text, were added or supplemented in the Korean translation. The objective of this paper is to thoroughly compare the two books to identify the characteristics of Anatomy (1906) in further detail. Besides the bibliographic information introduced by the recently discovered copy of Anatomy, possessed by the National Hangeul Museum, this edition also contains markings. These markings seem to have been made for revisions in comparison to the source text, Practical Anatomy. This is noteworthy from the perspective of translation.
KEYWORD
anatomy, Jejungwon (Korean Royal Hospital), bibliography, alternative versions, Practical Anatomy, translation, body vocabulary
FullTexts / Linksout information
Listed journal information